Fire Emblem Fates localization facts
DmC debates version 2.0
Changes to content that was not questionable.
Hisame is a serious character in the Japanese version of Fire Emblem Fates, but was changed to have an overt obsession with pickles, possibly intended to be funny.
Harold and his child Lutz have been renamed to Arthur and Percy. The original names are from old European words related to war, which tied in to the theme of the game they appear in: Fire Emblem Fates: Conquest.
Kana now speaks dragon at times, which is just gibberish like “rghhrrrrrgh grhh rrr.” It's a play on an old meme. The character has been made far more childish in North America than in Japan. Male Kana is also shot down with by any character he proposes to in the North American version.
Sophie was a little clumsy in the Japanese version, but the American localization plays it up and gives her silly lines that aren't present in the original.
Keaton is a werewolf in the Japanese version, but in the the NA release, his race are “Wolfskin.” They changed all of the werewolves into furries and made them fascinated by their animal traits. Dialogue between Keaton and his daughter was changed significantly.
Saizo and Beruka had an entire conversation cut and replaced by ellipsis. It was a fairly in depth conversation revealing a lot about the characters' backgrounds and reputations as feared assassins.
The list goes on and on, with references to the Simpsons (Wellity, Wellity, Wellity), Sonic (You're too slow!), and urban dictionary terms (Slappyface!) spread throughout.
More than 60% of the vocal audio files in the game were removed. The voice actress for Azura was recorded telling people that Nintendo's secrecy on the project lead to voice actors knowing virtually nothing needed to do their jobs well. This would explain why the voice acting is of such poor quality and why many characters have reactions that don't fit what's actually happening in the game.
Coincidentally, shortly after the Niche Gamer ran this story, the video was taken down, with the uploader claiming "harassment" was the primary reason. The voice actress then said Niche Gamer had it wrong. Fortunately, Niche Gamer had a mirror of the video uploaded as proof of their claims.
Given Nintendo's heavy-handed dealings with anyone that leaks behind the scenes information to the public, it's extremely likely the "harassment" came from Nintendo.
Update: One reader has provided a nice resource containing more examples of Nintendo of America's lackluster localization efforts, here.